Lesson 30
Exploring the sea-floor
- Our knowledge of the oceans a hundred years ago was confined to the two-dimensional shape of the sea surface and the hazards of navigation presented by the irregularities in depth of the shallow water close to the land.一百年前,我们对海洋的了解仅限于海平面的二维形状,以及靠近陆地的浅水深度不规则所带来的航行危险。
- The open sea was deep and mysterious, and anyone who gave more than a passing thought to the bottom confines of the oceans probably assumed that the sea bed was flat.开阔的海洋深邃且神秘,任何对海洋底部边界稍加思考的人,可能都会认为海床是平坦的。
- Sir James Clark Ross had obtained a sounding of over 2,400 fathoms in 1839, but it was not until 1869, when H. M. S. Porcupine was put at the disposal of the Royal Society for several cruises, that a series of deep soundings was obtained in the Atlantic and the first samples were collected by dredging the bottom.詹姆斯·克拉克·罗斯爵士在1839年曾获得超过2400英寻的探测深度,但直到1869年,当“豪猪号”军舰被交由皇家学会用于几次航行时,才在大西洋获得了一系列深海探测数据,并首次通过疏浚海底收集到了样本。
- Shortly after this the famous H. M. S. Challenger expedition established the study of the sea-floor as a subject worthy of the most qualified physicists and geologists.在这之后不久,著名的“挑战者号”探险队将海底研究确立为一门值得最合格的物理学家和地质学家从事的学科。
- A burst of activity associated with the laying of submarine cables soon confirmed the Challenger's observation that many parts of the ocean were two to three miles deep, and the existence of underwater features of considerable magnitude.与铺设海底电缆相关的一阵活动很快证实了挑战者号的观察,即海洋的许多部分深达两到三英里,且存在相当大规模的水下特征。
- Today, enough soundings are available to enable a relief map of the Atlantic to be drawn and we know something of the great variety of the sea bed's topography.今天,已有足够的探测数据来绘制大西洋地形图,我们也了解了海底地形的巨大多样性。
- Since the sea covers the greater part of the earth's surface, it is quite reasonable to regard the sea floor as the basic form of the crust of the earth, with, superimposed upon, it the continents, together with the islands and other features of the oceans.由于海洋覆盖了地球表面的大部分,将海底视为地球地壳的基本形式是相当合理的,而大陆、岛屿以及海洋的其他特征则叠加在其上。
- The continents form rugged tablelands which stand nearly three miles above the floor of the open ocean.各大洲形成了矗立在开阔洋底之上近三英里处的崎岖高原。
- From the shore line, out to a distance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles, runs the gentle slope of the continental shelf, geologically part of the continents.从海岸线延伸至几英里到几百英里不等的距离,是大陆架平缓的斜坡,在地质上属于大陆的一部分。
- The real dividing line between continents and oceans occurs at the foot of a steeper slope.大陆和海洋之间的真正分界线存在于一个更陡峭的斜坡底部。
- This continental slope usually starts at a place somewhere near the 100-fathom mark and in the course of a few hundred miles reaches the true ocean floor at 2,500-3,500 fathoms.这个大陆斜坡通常开始于100英寻标记附近的某处,并在几百英里的范围内延伸至2,500-3,500英寻处的真正洋底。
- The slope averages about 1 in 30, but contains steep, probably vertical, cliffs, and gentle sediment-covered terraces, and near its lower reaches there is a long tailing-off which is almost certainly the result of material transported out to deep water after being eroded from the continental masses.该斜坡平均坡度约为30分之一,但包含陡峭的、可能是垂直的悬崖,以及平缓的、覆盖着沉积物的阶地;在其下游区域附近,有一个长长的尾部延伸,这几乎可以肯定是物质从大陆块被侵蚀后被输送到深水区的结果。