轻松练外语 logo轻松练外语
  1. 全部课程
  2. 新概念(第三册)
  3. Lesson 57

Lesson 57

  • I stopped to let the car cool off and to study the map.
    我停下来让汽车冷却并研究地图。
  • I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me.
    到目前为止,我本预料已经接近我的目标了,但一切对我来说依然显得很陌生。
  • I was only five when my father had taken me abroad, and that was eighteen years ago.
    当我父亲带我出国时,我只有五岁,而那是十八年前的事了。
  • When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness.
    当我的母亲在一场悲惨的事故中去世后,他没有迅速从震惊和孤独中恢复过来。
  • Everything around him was full of her presence, continually reopening the wound.
    他周围的一切都充满了她的存在,不断地触碰他的伤痛。
  • So he decided to emigrate.
    所以他决定移居。
  • In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve.
    在新的国家,他开始沉浸于为我们两人开启新生活,以至于他逐渐不再悲伤。
  • He did not marry again and I was brought up without a woman’s care; but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me.
    他没有再婚,我是在没有女性照顾的情况下长大的;但我什么都不缺,因为他对我而言既是父亲也是母亲。
  • He always meant to go back one day, but not to stay.
    他总是打算有一天能回去,但不是为了长住。
  • His roots and mine had become too firmly embedded in the new land.
    他的根和我的根已经太牢固地扎在这片新土地上了。
  • But he wanted to see the old folk again and to visit my mother’s grave.
    但是他想再次去见见老人家,并去祭扫我母亲的坟墓。
  • He became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own.
    他在我们计划出发的前几个月病倒了,当他知道自己快要死了时,他让我承诺独自前往。
  • I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps, which I found most helpful on the cross-country journey, but which I did not think I should need on the last stage.
    我在抵达后的第二天租了一辆车,并买了一本详尽的地图册,我发现这本手册在横穿国土的旅途中非常有帮助,但我认为在最后一段路程中我不会需要它。
  • It was not that I actually remembered anything at all.
    那并不是因为我真的记得任何事情。
  • But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town, so that I was positive I should recognize it as familiar territory.
    但我父亲曾反复描述过离开最近的小镇后在每个里程碑处我们会看到什么,所以我肯定我会认出那里,就像熟悉的地方一样。
  • Well, I had been wrong, for I was now lost.
    好吧,我当时错了,因为我当时迷路了。
  • I looked at the map and then at the milometer.
    我看了看地图,然后又看了看里程表。
  • I had come ten miles since leaving the town, and at this point, according to my father, I should be looking at farms and cottages in a valley, with the spire of the church of our village showing in the far distance.
    离开小镇后我已经走了十英里,此时根据我父亲的说法,我应该正俯瞰着山谷中的农场和村舍,而我们村子教堂的尖顶则在远方若隐若现。
  • I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire — only a lake.
    我看不见山谷、农场、村舍,也看不见教堂的尖顶——只有一片湖泊。
  • I decided that I must have taken a wrong turning somewhere.
    我断定我一定是走错了路。
  • So I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map.
    于是我开车回到镇上,开始折返原路,并不时地查看地图。
  • I landed up at the same corner.
    我最终来到了同一个拐角。
  • The curious thing was that the lake was not marked on the map.
    奇怪的是,地图上并没有标出那个湖泊。
  • I felt as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams.
    我感觉仿佛跌入了一个噩梦般的国度,就像你有时在梦中经历的那样。
  • And, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me.
    而且,就像在噩梦中一样,视线内没有人来帮我。
  • Fortunately for me, as I was wondering what to do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction.
    对我来说很幸运,正当我纳闷接下来该做什么时,天边出现了一个骑马的人,正朝我的方向骑来。
  • I waited till he came near, then I asked him the way to our old village.
    我一直等到他走近,然后向他询问去我们旧村庄的路。
  • He said that there was now no village.
    他说现在那里已经没有村庄了。
  • I thought he must have misunderstood me, so I repeated its name.
    我想他一定是误解了我,所以我重复了它的名字。
  • This time he pointed to the lake.
    这一次他指向了那个湖泊。
  • The village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too.
    村庄已不复存在,因为它已被淹没,整个山谷也同样被淹没了。
  • The lake was not a natural one, but a man-made reservoir.
    这个湖不是天然湖,而是一个人造水库。

© 2026 轻松练外语 版权所有

  • 联系我们
  • 隐私政策
  • 服务条款